К сожалению, невозможно перевести между упрощенными китайскими и традиционными китайцами просто заменять шрифты или простое сопоставление символов.
Например, традиционные 髮 (волосы) и 發 (испускание) упрощаются 发. Таким образом, автоматизированный перевод с упрощенных на традиционные потребностей должен учитывать контекст для выбора правильного символа.
Другая проблема заключается в различиях в лексике между e. г. Тайвань и материковый Китай. Например, компьютер называется 计算机 в материке, а Тайвань - 電腦 - аналогичен грузовику и грузовику на британском/американском английском.
iOS поставляется с упрощенным и традиционным шрифтом. Они будут отображать одни и те же символы Unicode, немного отличающиеся из-за разных стилей записи. Например, радикал травы (верхняя часть) в 花 может быть записан с четырьмя штрихами (например, двумя плюсами) или тремя штрихами (общий горизонтальный ход). Традиционный писатель обычно предпочитает первую форму, в то время как упрощенный писатель предпочтет вторую. Если вы конкретно не укажете традиционный или упрощенный шрифт в iOS, он будет выбираться на основе настроек языка пользователя.
Хорошая новость: есть инструменты, которые делают автоматическое преобразование между упрощенным и традиционным китайским языком. Насколько я могу судить, они работают достаточно хорошо. У носителей языка не должно быть проблем с чтением и пониманием результата. Он или она, вероятно, заметят оригинал текста из-за вышеприведенных причин, но он будет намного проще, чем прямое чтение упрощенного/традиционного текста.
OS X поставляется с инструментом для такого автоматического перевода (в меню услуг). Вы можете попробовать это и проверить с помощью некоторых носителей/тестеров, если это дает приемлемые результаты. В Википедии есть система, в которой вы можете проверить.
Предложения? В настоящее время я фокусируюсь на Китае в Китае? –
Правильный подход заключается в том, чтобы контент был переведен и локализован. Это верно для всех человеческих языков.В большинстве случаев люди, которые изначально читают традиционный китайский HK или TW, могут, вероятно, понять, что значительное количество материка упрощено, но не все. Не полагайтесь на это. – uchuugaka
На самом деле приложение предназначено для журнала, в котором содержится несколько вопросов, и каждая проблема содержит много статей, поэтому не только о локализации элементов управления приложениями, но также и в тексте статьи, который изначально будет на упрощенном китайском языке. Я думаю, что его невозможно сохранить локализованный файл, из-за этого я использую сопоставление символов. или ищет замену шрифтов ... Возможно ли изменение шрифта вообще в этом случае, если мы оставим точность, чтобы доказать концепцию ...? –