Я работаю над приложением, которое должно поддерживать многоязычность. Это проблема с веб-командой, которая реализует back-end.Хорошая практика работы с многоязычным контентом
После того, как пользователь выбрал язык приложения, я предложил добавить параметр, относящийся к выбранному (en, it, es ...) языку, и содержимое, полученное с сервера и отображаемое в приложении, на выбранном языке.
Веб-группа предлагает сохранить контент на английском языке и после обработки содержимого, для вызова новой транзакции, которая предоставляет мне контент на всех поддерживаемых языках в приложении, а после того, как мне нужно отобразить что-то, я должен определить значение по умолчанию с английского на выбранный язык и отображать его. Я попытался найти что-то на платформе Apple, связанную с хорошей практикой, связанной с этой ситуацией.
Каков наилучший подход? Я продолжу поиск ссылок на хороший подход. Спасибо за помощь.
Ваше предложение является стандартным подходом, но это не стандарт Apple, это просто общий подход, который люди берут ... – Wain
Хотя нет никакого «стандарта Apple» для выполнения веб-переводов, я бы сказал, правильный подход зависит от количества необходимых переводов (т.е. сервер отправляет только некоторый идентификатор для небольшого набора предложений против реального «раздутого» контента, такого как текстовые истории) и какую обработку вы должны с ним делать. Перевод «обработанных» вещей кажется довольно сложным. Перевод без контекста трудно получить приемлемо правильно. Опираясь на определенные конкретные английские предложения с сервера, чтобы перевести их в приложение, чтобы перевести их, кажется опасным. Кроме того, вы обычно хотите ограничить круглые поездки. – Eiko