2009-05-03 6 views
0

Я где-то читал (я точно не помню, где), что Git (и, возможно, любой другой хороший DCVS) - отличный инструмент, когда вы переводите текст.Может ли кто-нибудь дать мне пример хорошего перевода с помощью Git?

Я пытаюсь выяснить последовательность действий для этого сценария, и лучшее, что я мог бы получить что-то вроде:

  1. Используйте свой собственный филиал. Переводите файлы как обычно, фиксируйте по мере необходимости.
  2. Когда есть изменения вверх по течению, объедините их со своей веткой.
  3. Решение проблемы слияния (те должны быть везде текст был добавлен, так как вы, вероятно, перевел весь текст)

Так, в файлах, помеченных слиянием, это должно быть легко найти (с >>> отметки), где происходят изменения. Во всяком случае, я думаю, что, возможно, мне не хватает смысла, и я даже не уверен в том, что произойдет, когда изменения обнаружатся в части файла, который был ранее изменен, и вы ранее отмечены как объединенные.

Спасибо.

** Редактировать: ** Хорошо, кто-то указал (в комментариях), что сам вопрос не ясен. Так что конкретно, что я хочу знать, это правильный рабочий процесс, или если есть один (или более) способ сделать это лучше.

+0

так, э-э, на ваш вопрос? – kch

ответ

2

Ну, у меня есть одно приложение, в котором я поддерживаю две ветви, чтобы локализовать его так, и позвольте мне сказать вам, что это очень скоро прекратится.

Одна вещь, которая помогает немного, содержит локализуемые строки в их собственных линиях, чтобы гарантировать, что вы не получите ненужных конфликтов.

Но в конце концов, реальный путь - иметь некоторую структуру m17n и иметь отдельные файлы для локализации. Ветвление вокруг не совсем масштабируется.

+0

Дело в том, что у меня уже есть локализуемые строки в их собственных строках (даже файлы), и я до сих пор не уверен, что произойдет с добавленным текстом после многих слияний. – Doppelganger

+0

В моем случае я являюсь единственным разработчиком в ветвях локализации, поэтому я могу переустановить вместо слияния. Rebasing держит вещи проще. – kch