2010-08-04 2 views
4

Я работаю на веб-сайте RoR, который переведен на несколько языков. Это настоящая боль для управления «что нового для перевода» для каждой версии. Мы должны собрать все новые ключи и отправить их в таблицу в команду перевода. Итак, мой вопрос:Как управлять переводами, поскольку они добавляются выпуском?

Как люди структурируют свои файлы локалей и управляют добавлением новых ключей, так что легко и безболезненно обмениваться изменениями с командой перевода?

ответ

3

http://www.github.com/mynewsdesk/translate

Это действительно удивительное, хотя и не будет организовывать языки перевода YML лет в какую-либо конкретную категоризированной структуру. Он будет вставлять слово «отсутствует», если необходимо, и удалять осиротевшие записи.

Возможно, вы также захотите ознакомиться с пакетом textmate.

+0

Отличная ссылка, мой доморощенный веб-интерфейс немного не хватает. –

0

Я бы предложил несколько простых способов. Мы следуем первому -

  1. Всегда сохраняйте записи в файлах локали, отсортированных по клавише. Это поможет вам узнать массовку/отсутствует, делая простой диф с использованием любого диффом инструмента

  2. Поместите маркер в конце файла после предыдущей версии и добавить новые ключевые ценности в конце файла

0

Легко на самом деле ... Лучше всего отправить команду перевода вашему полному файлу на английском языке. Если они профессионалы, они используют инструмент памяти переводов, такой как Trados или Deja Vu. THY будет импортировать ваш файл, и строки, которые они уже перевели, будут предварительно заполнены, и они останутся только с дельта.

+0

Предостережение, «если они профессионалы». Я посмотрю на это ... –

+0

не быть нахальным ... почему бы вам не перевести что-то в качестве своего пользовательского интерфейса? Нет ничего хуже плохого перевода ... – NinjaCat

1

Недавно мы перешли на страницу https://webtranslateit.com/. Отличный инструмент для управления нашими локациями. Просто поднимите последний файл yML-файла master locale на их веб-службу, и он будет отмечать всю новую строку как нетранслированную и даже отслеживать изменения в старых строках и отмечать их как «Необходимость проверки». Мой коллега написал сообщение в блоге о наших translation workflow пару дней назад.

2

Я написал драгоценный камень, чтобы решить «что новое, чтобы перевести проблему»

https://github.com/zoodles/vocab

После установки жемчужины, выполните следующую команду:

vocab init

Это будет сохраните ссылку на текущий git master SHA на файл с именем .vocab

После добавления строки с сайта, вы бежите:

vocab extract rails

Это создаст файл YML, содержащий все английские ключи и строки, которые были добавлены с момента фиксации в лице SHA в .vocab. Вы можете отправить этот файл переводчикам для перевода.

Когда переводы возвращаются из переводчиков, вы можете запустить команду:

vocab merge rails

Это поместит переведенные значения во всех правильных файлов YML при конфигурации/локалей.

 Смежные вопросы

  • Нет связанных вопросов^_^